Kasmet Rusijoje pagaminama tūkstančiai vertėjų. Atrodytų, kad asmuo įgijo profesinį išsilavinimą ir moka užsienio kalbas. Bet iš tikrųjų dažnai paaiškėja, kad specialisto diplomas dar ne viskas. Verslo deryboms rasti gerą vertėją gali būti sunku. Kad derybos netaptų košmaru, rinkdamiesi vertėją turėtumėte laikytis tam tikrų kriterijų.
Vertėjo profesijos istorija yra giliai įsišaknijusi istorijoje. Net galima manyti, kad pirmieji kalbos aiškintojai pasirodė Biblijos laikais, kai, pasak legendos, Dievas pyko ant žmonių ir sukūrė daugiakalbystę. Būtent vertėjai tapo išgelbėjimu žmonėms, nustojusiems suprasti vienas kitą. Jie buvo vadinami skirtingai: vertėjai, basmachai, vertėjai. Tačiau profesijos esmė buvo ta pati - tarpininkauti dviejų ar daugiau skirtingų kalbų žmonių pokalbyje. Kaip žinote, senais laikais vertėjo profesija buvo gana pavojinga. Už iškreiptą pranešimą apie užsieniečių kalbą svarbių valstybinių derybų metu vertėjas galėjo būti kankinamas ir netgi įvykdytas mirties bausme. Norint išvengti aplinkybių, kuriomis derybų rezultatas gali tapti nesėkme, renkantis specialistą būtina laikytis kai kurių taisyklių.
Specializacija
Pirmiausia turite atsiminti, kad jei vertėjas laisvai kalba užsienio kalba, tai nereiškia, kad jis gali atlikti vertimus bet kuria tema. Ir jei susiduriate su įvairiapusiu vertėju, kuris yra pasirengęs išversti bet kokį sudėtingumą ir dėmesį, turėtumėte gerai pagalvoti prieš jį samdydami. Specializuotos teminės kalbos medžiagoje yra daugybė terminų, kurių vertėjas turėtų, jei nesupranta, tai bent nepasimesti. Tai ypač pasakytina apie vertimus ekonomine, teisine, bankine ir technine temomis. Juk nesuprasta prasmė gali virsti virtine klaidų. Todėl ieškodami vertėjo, kuris dalyvautų verslo derybose, nuspręskite, kas bus aptarta ir kokie klausimai, ir išsirinkite atitinkamos specializacijos vertėją.
Sinchroninis ar nuoseklus vertimas žodžiu?
Taip pat turite nuspręsti, kokį vertimą specialistas turėtų atlikti. Yra du aiškinimo tipai: nuoseklus ir sinchroninis. Vertdami nuosekliai, derybininkai pasako trumpas kalbos dalis, pageidautina po 5–6 sakinius, ir tada pristabdo, kad vertėjas galėtų išversti tai, kas pasakyta. Natūralu, kad tokios derybos trunka ilgiau, tačiau vertimo tikslumas bus didesnis. Sinchroninis vertimas daro prielaidą, kad vertėjas atlieka vertimą vienu metu su kalbėtojo kalba, kelių sekundžių skirtumu. Šiam vertimui reikia papildomos daugialypės terpės įrangos ir vertėjo izoliacijos. Būtina suprasti, kad biuro aplinkoje, net jei jis yra atskirame kambaryje, sinchroninis vertimas neįmanomas.
Nuosavi ištekliai
Kartais įmonės, siekdamos sumažinti įdarbinimo išlaidas, įdarbina darbuotojus užsienio kalbomis. Ši pozicija yra neteisinga. Ne kiekvienas žmogus, net laisvai kalbantis užsienio kalba, negalės atlikti vertimo žodžiu profesionaliu lygiu. Norėdami perteikti prasmę, galbūt taip. Vargu ar bus išversta tiksliai. Ne veltui vertimo fakultetų studentai daugelį metų mokėsi vertimo technikos, jos kalbinių aspektų, įvairių rusų ir užsienio kalbų gramatikos skyrių, įskaitant kalbos stilistiką, leksikologiją ir kt. Kaip perteikti žmogui humorą? Kaip apeiti opius klausimus, dažnai susijusius su derybininkų kultūriniais ir etiniais skirtumais? Yra tik vienas atsakymas: kad susitikimo rezultatas jums tiktų, jums reikia specialisto-vertėjo.
Kvalifikacija
Renkantis vertėją verslo deryboms, reikia atkreipti dėmesį į specialisto kvalifikaciją. Vertėjas turi būti baigęs universitetą, kuriame studijavo visą darbo dieną. Kad ir kaip būtų, išmokti užsienio kalbą susirašinėjant yra jei ne neįmanoma, bet labai sunku. Pliusas specialistui bus praktika užsienio įmonėse, o geriau užsienyje, dalyvavimo konferencijose, seminaruose, parodose ir kt. Patirtis. Jei vertėjas dirba ar dirbo vertimų biuruose, jis turėtų turėti vadovybės ar net į jį besikreipiančių klientų rekomendacijas. Aukšto lygio vertėjai, kaip ir kiti paslaugų specialistai, turėtų turėti savo profesinį portfelį, darbo pavyzdžius.